원어/번역
프로그래머와 영어
일본과 영어
노벨상 수상자가 여권이 없다?
엉터리 IT 번역'타협은 없다'


학부대상의 기초/ 입문서들은 좋은(!) 번역을 해서 뿌리는 게 낫다.
어차피 대학원 이상/현업은 알아서 공부하는 게 보통이니...하지만 좋은(!) 번역이 있다면야
저널이든 뭐든 원서보는것보다야 낫지.

요샌 많이 나아졌지만..

어쨌거나, 공부하려면 영어는 필수. 정보의 속도가 가속화된 요새는 더더욱...
(겸사겸사 컨퍼런스 같은 거 참석해서 얘기할때도...)



근데 일단 각 업계 용어정리/통일부터 어떻게 좀 하면 안될까...
동양 4국이 모여서 통합 번역한자어 작업 같은 걸 하면 좋을텐데.
IT용어사전 (日)
IT용어사전 (韓)
이런 것처럼..


하지만 이런 걸 보면 영 그런 시대는안올것 같다.
왜 저리 고유어에 집착하는지..

고등학교 수학

http://www.nicovideo.jp/watch/sm4539775


http://www.nicovideo.jp/watch/sm4270921


http://www.nicovideo.jp/watch/sm4513866

미적분

http://www.nicovideo.jp/watch/sm992976

우주론

http://www.nicovideo.jp/watch/sm1142540




부록
한국 유닉스계에 10년간 떨어진 저주(1, 2, 3, 4)


ps.근데 리플에 일본 국립번역원이라는 게 정확한 명칭이 뭔지 아시는 분 있으신지요?
国立飜譯 , 国立飜譯院 둘다 구글에 돌려봤는데 걸리는게 없네요.
by 玄武 | 2009/04/01 03:07 | ETC | 트랙백 | 덧글(4)
트랙백 주소 : http://hyunmu.egloos.com/tb/4103807
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 關我X事 at 2009/04/04 22:56
国立翻訳

한자가 틀렸잖아.
Commented by 玄武 at 2009/04/06 15:13
엇, 그렇군요;; 감사합니다. 다시 찾아봐야겠네요
Commented by 죠커 at 2009/04/05 01:02
1. 극동아시아 국가들의 한자 정리는 힘들겁니다. 일본과 한국, 중국의 한자를 쓰는 방법은 다르고 어순도 다르고 어감도 다르니깐요. 우리나라야 일본식 한자에 대해선 그나마 역사적인 이유로 익숙하여 종종 가져다 씁니다만 중국에서 만든 단어를 한국에서 쓰는 것은 상상하기 힘듭니다. 삼국에서 쪽팔리지 않은 단어를 만드는 것은 매우 어려운 일일겁니다.

2. 차라리 영어로 보는게 쉬운 이상한 한자말들은 정리할 필요가 있다고 봅니다. 우리 말을 꼭 써야하는 것은 아니지만 영어든 한자든 우리말이든 좀 쉽게 쉽게 적어야죠. 별거 아닌 개념인데 이름만 요상한 한자어로 되어 있을 때 나중에 느끼는 허탈감은 말로 표현하기 힘듭니다.
Commented by 玄武 at 2009/04/06 15:13
정말 하루종일 쌈만 하다 끝날 거 같긴 합니다;

:         :

:

비공개 덧글

< 이전페이지 다음페이지 >